NYPS Calendar 2009

Thursday, April 23, 2009

早报文章分享 - 孩子的语言

孩子的语言
(2009-04-23)
● 丹女

  孩子最小开始接触语言时,他们夫妻俩根据家里传统,以华文华语作为主要语言。当时她住北京,很容易买到华文幼儿图书。书架上摆了满满一橱,孩子随手抓来就是一本。

  在讲究双语教育的新加坡,她努力在家里维持双语平衡。书本两种都有,沟通语言以华语为主。许多家长的经验告诉她,如果孩子在家里最早接触的是以英文英语为主,母语为副,很快地孩子就不再愿意看华文书,不再愿意讲华语。太多父母这样告诉她:不知道为什么,我们跟孩子讲华语,孩子却只愿意用英语回答!

  她知道,原因就在最早的时候,孩子的主要语言是英语。现在连她的孩子,那个两岁就开始认华文字的孩子,也在摸熟了英文拼音的奥秘之后,发现自己能够阅读比华文书更深奥的英文书之后,开始将双语平衡的局面倾向了英文英语那一边去。抓起笔来,孩子唰唰唰地就可以用拼音的方式写英文短文,但是华文短文,她却得一个字一个字地去问父母,或者辛辛苦苦地(对5岁的孩子来说的确辛苦)查字典。

  她发现失衡了,马上从香港搭火车到深圳最大的书城去找简体字的,适合孩子看的中文书。她意识到英文书的利害。那种一系列一系列的,带有神话色彩而且故事情节紧张紧凑的英文书,正吸引着孩子踏进英文世界的文化与知识宝库里。没有相应的华文书,孩子很快就会对华文世界的文化环境感到陌生。

  她搜寻书城的整层儿童华文书部门,几次这样冲过来深圳找书的经验,她发现儿童中文书的选择还真是贫乏。她找到了一堆一堆的《安徒生童话》《一千零一夜》,还有四大名著的几十种简易版本,她找到了适合中年级孩子阅读的曹文轩、郑渊洁、杨红樱;但是适合一个五六岁孩子读的华文书,相等于英文世界里的“Magic School bus”、“Magic Tree House”、“Oxford Reading Tree”等等的,让孩子一步一步学习阅读的故事书却不存在!

  后来她在香港报章上看到说,中国孩子最喜欢的书十之八九是翻译小说,就连“当当网”的儿童畅销书也是翻译过来的,她就觉得很凄惨。她东凑西凑,到哪一个中国城市她就肯定逛儿童图书部,终于凑起一架子尚可以的儿童华文书。然后她又花几毛钱,买了一本大方格的小簿子,再自己动手弄一个适合孩子的字表,方便孩子写华文短文的时候查阅。

  经过了一番努力,一番折腾,她感觉家里的双语环境又恢复平衡了。吁!还真是不容易呀!

No comments:

Post a Comment